В Афганской войне множество жизней было спасено переводчиками [ Редагувати ]
25 лет назад последний советский бронетранспортер пересек границу между Афганистаном и СССР.
"За моей спиной не осталось ни одного советского солдата" - этими словами командующуего сороковой армии генерал-лейтенанта Громова для Советского Союза, по сути, закончилась война в Афганистане. Операцию называли - "вводом ограниченного контингента ради оказания интернациональной помощи". Эта помощь обернулась 15-ю тысячами погибших. Десятки тысяч получили ранения и остались инвалидами.
В советское время не принято было говорить, что на передовой находились не только обученные бойцы. В Афганистан отправляли, например, переводчиков. Некоторые из них были просто студентами института Африки и Азии. Переводчики подвергались иногда большему риску, чем солдаты и офицеры. О том, как всего одно слово может спасти десятки жизней - расскажет наш собкор в России Вениамин Трубачев.
Колонны бронетехники покидают территорию Афганистана. Эти кадры, когда-то ставшие известные всему миру, многие современные школьники никогда не видели. Кто такие моджахеды и зачем вообще была нужна война - подолгу объясняют ветераны.
Это вот наши агенты, которые работали у моджахедов, мне приходилось с ними общаться.
Общаться нужно было на пушту или дари. Это два официальных языка в Афганистане. Евгений Логинов едва окончив институт, отправился на передовую, работать переводчиком. Но часто слова уходили на второй план, приходилось брать в руки оружие.
Евгений Логинов, военный переводчик:
- Мне лично приходилось быть за рычагами бронетранспортера. Просто обидно, что ты можешь упасть, пропасть, на этой чужой земле непонятно за что. И кому нужна моя смерть..
Переводчикам в Афганистане разрешалось не надевать военную форму. Потому что им часто приходилось общаться с местным населением. Реакция на людей в погонах была непредсказуема.
От точности перевода, без преувеличения, зависела жизнь солдат и успешность боевой операции. Часто на борт вертолета брали афганца-информатора. И он с воздуха показывал места, где укрываются моджахеды.
Олег Тодчук, военный переводчик:
- Задача переводчика, максимум в течение десятка секунд, четко перевести, точно то, что говорит афганец-информатор о месте расположении цели, перевести чтобы было понятно пилоту.
Факт, о котором в советское время не принято было говорить. В Афганистан забирали практически всех студентов, знающих пушту или дари. Официально - это называлась стажировка. Когда их убивали - ни воинских почестей, ни денежных выплат родственникам.
Вениамин Трубачев, корреспондент:
- За время войны в Афганистане погибли или пропали без вести - двести переводчиков. В личных делах так и писали: "отчислен из института в связи со смертью". Тех, кто не вернулся, сегодня вспоминают боевые товарищи и родственники.
Шесть студентов Института стран Азии и Африки лишились жизни на чужой земле. Эти фотографии висят в здании учебного корпуса. Среди них переводчик Сергей Фатьянов. У него осталась жена и двое детей.
Тамара Фатьянова, вдова военного переводчика Сергея Фатьянова:
- За всю свою жизнь я не встретила человека более светлого, более достойного, поверьте мне.
Эти кадры сняты 15 февраля 89-го. Бойцов встречают десятки журналистов со всего мира. Тогда нужно было перевести несколько элементарных фраз на английский язык. Переводчик Борис Подопригора запомнил их на всю жизнь.
Борис Подопригора, военный переводчик:
- "The best of …." - вот пожалуй - это главная фраза, которую я переводил за свою жизнь. Эмоций столько, что ни мысли, ни слова не срабатывают. - "насколько мне известно, в западной части Афганистана советских войск не осталось".
Эти слова означали - война закончилась. Главное, чтобы такие уроки истории не проходили даром - не только для детей в школе, но и для взрослых, отдающих приказы.
Вениамин Трубачев, Кирилл Евсеев и Олег Невядомский, "Подробности", российское бюро ТК "Интер".