"Башню шутов" Сапковского выстроили в Украине [ Редагувати ]
Сапковский переводом своих романов на украинский остался доволен. Остается лишь надеяться, что по этим произведениям изучать историю не будут.
Герои известного польского писателя-фантаста Анджея Сапковского взялись строить свои "башни шутов" в Украине. Изданы пока только две первые книги новой трилогии - "Вежа блазнів" и "Божі воїни".
Появление украинских изданий выглядело весьма импозантно. Переводивший роман Андрей Порытко встретился на киевском "Евроконе" с Сапковским и получил книгу "Вежа блазнів" с автографом и надписью "За досконалий переклад". Если вспомнить, что пан Анджей - по его собственному признанию - один из русских переводов просто швырнул в стену, признаем: у нас есть шанс почитать Сапковского, а не "вариации на тему".
В Украине Сапковский известен главным образом как автор бесконечной вереницы рассказок о некоем Ведьмаке, живущем в вымышленном мире и ведущем там борьбу с враждебной жителям нечистью. Новая трилогия, возможно, несколько удивит почитателей "Ведьмака". Не знакомых с последним тоже может поставить в тупик. Прежде всего потому, что действие происходит в Европе времен Гуситских войн. То есть в абсолютно четко обозначенный и реальный отрезок времени и в реальных королевствах. Особо дотошный читатель может даже поискать на карте болотце, где утопили вражину, или гору, куда слетались ведьмы. Соответственно и земли, о которых идет речь, заселены обычными людьми, а не эльфами-гномами-краснолюдами, а по лесам бегают волки и бобры, а не виверны и драконы.
Впрочем, совсем отказать себе в "ненастоящести" автор не смог. Поэтому к остановившимся на ночлег книжным рыцарям из леса может выйти добродушній упырь - погреться у костра и скоротать ночь за неспешным трепом. Количество нечисти и волшебников до такой степени умеренное, что читатель вдруг может себя поймать на мысли: откуда же мне знать, что творилось в чешских лесах в XV веке, может, и в самом деле поговорить с вурдалаками было в порядке вещей?
Поскольку Анджей Сапковский был далек от идеи написания исторического романа, он позволил себе некоторые откровенные вольности в использовании исторического материала. Чтобы проиллюстрировать, как выглядит эта вольность, процитируем сноску самого автора: "Это исторический фрагмент текста присяги, которую в 1422 году должен был принести каждый житель Лужицы. Распространяя обязанность приношения присяги на жителей Шленска, я делаю "обоснованное историческое предположение". Другими словами, выдумываю"...
Сюжет разворачивается как-то незатейливо. Начинается все с того, что главный герой весьма приятно проводит время с чужой женой. Тут, как водится, появляется родня обманутого мужа, герою приходится давать драла, и - вот он, широкий мир. Юноша попадает в разбойничью шайку, под суд инквизиции, в гуситскую армию, на настоящий (исключительно органично вписанный) шабаш ведьм. Походя знакомится с такими примечательными людьми, как Гуттенберг и Коперник... в общем, ведет весьма насыщенную жизнь. И вот что примечательно. Сапковский позволил себе то, что обычно пугает польских писателей. Главный герой романа - Рейневан фон Беляу - не поляк. Сам он называет себя силезцем, но все равно - немчура немчурой.
В разговоре с "k:" переводчик Андрей Порытко признался, что переводить Сапковского ему было очень приятно, хоть и очень трудно - трудности вызвал не столько стиль автора, сколько неверное представление об этом стиле, сложившееся после прочтения русских переводов. "Сапковский, который в своей трилогии описывает примерно тот же исторический период, что и Генрих Сенкевич в своей, в отличие от последнего не архаизирует язык персонажей", - отмечает Андрей Порытко. По его словам, герои саги о Рейнмаре разговаривают на языке польских интеллигентов ХХІ века. "Это понятно, ведь они образованные люди своего времени: духовенство, студенты, врачи, художники, шляхта, в конце концов, - говорит переводчик. - А крестьяне пользуются языком современных крестьян. Архаизмы есть, конечно, но это скорее историзмы, названия средневековых реалий".
Неудовольствие Сапковского в украинском издании вызвало лишь немалое количество примечаний переводчика. Этот вопрос удалось разрешить, объяснив автору, что украинские читатели будут сравнивать книгу с русским переводом, а недостаток сносок был бы назван недостатком украинского издания. Но главное: большинство русских примечаний, как оказалось, попадают пальцем в небо. Скажем, формулу объявления об избрании папы "Habemus papam" россияне пояснили просто "Радуйся, папа". А библейское Comedamus tandem, et bibamus, cras enim moriemur ("Будем есть и пить ибо завтра умрем" Исайя, 22-13) перевели как "Только дурень откладывает еду и выпивку на завтра".
Богдан Радченко