Россия удивила Канны ненормативной лексикой [ Редагувати ]
Гвоздем программы дня России на Каннском кинофестивале стал короткометражный документальный фильм "Трансформатор". Характерной особенностью картины является то, что она построена на монологе главного героя - разговорном русском языке, процентов 80 из которого составляет отборный, стилистически безукоризненный и совершенно безобидный мат.
Когда два года назад в номер провинциальной гостиницы, где жила съемочная группа Павла Костомарова и Антуана Каттина, ворвался сильно нетрезвый мужчина с бутылкой водки и непреодолимым желанием излить душу, никто не мог предположить, что эта встреча окончится для молодых документалистов поездкой на Каннский фестиваль. Мужчина оказался водителем грузовика. Ему с напарником поручили перевезти из Питера в Москву пятидесятитонный трансформатор. Мужики лихо взялись за дело, но до Москвы не доехали - на половине пути трансформатор упал с грузовика. Вот и застряли бедолаги у дороги в ожидании начальства, охраняя ценный груз от охотников за металлоломом. Ждать начальство Валерке и Валерке (так уж совпало, что водители были тезки) пришлось 5 месяцев. В течение месяцев ожидания Костомаров и Каттин периодически наведывались к Валерке и записывали его рассказы о том, как он проводит время на страже трансформатора.
"Когда мы с Валерой познакомились, прошло только две недели после события, и он был под большим впечатлением от случившегося, - рассказывает Павел Костомаров. - Он начал рассказывать, и мы сразу поняли, что перед нами идеальный персонаж - его монолог напоминал героев фильмов Киры Муратовой. Все отступило на второй план, и остался только рассказчик..."
Валеркина образная и ядреная лексика в сочетании с умопомрачительной фактурой действует безотказно - на второй минуте картины аудитория начинает сдержанно хихикать, к десятой смеется в голос, а к концу получасового фильма у слабонервных случаются истерики.
Антуан Каттин, швейцарский режиссер, влюбленный в Россию и русский язык, продолжает рассказ друга: "Когда мы начали снимать эту картину, мы понимали, что это будет не просто "кино не для всех", а "кино ни для кого". Было ясно, что документальный фильм с таким количеством мата не только никогда не купят на ТВ, но и на фестивали никто не захочет взять". Однако, волшебная сила искусства пробила стену цензуры - на крупнейшем российском фестивале документального кино в Екатеринбурге фильм "Трансформатор" получил премию за лучший дебют.
"Трансформатор" получал призы и на зарубежных фестивалях, однако, по мнению Антуана Каттина, аудитория фильма должна быть русскоговорящей. "Понимаете, это же поэзия! - восклицает швейцарец. - Это же непереводимо! Ни в английском, ни во французском такого просто нет..."
Антуан Каттин уверен, что в России документалистам раздолье, так как местные жители в массе своей очень свободно чувствуют себя перед камерой и охотно снимаются. Каттин полагает, что российское национальное сознание не задавлено западными психотерапевтическими клише, и россияне не так яростно пекутся о защите своего "личного пространства", как, к примеру, немцы, англичане или швейцарцы.
По мнению зрителей, показ "Трансформатора" стал самым ярким событием российской программы в Каннах. Костомаров и Каттин - виртуозные документалисты. Их беспристрастный вгляд и мастерская драматургия создают портреты сегодняшней России, которые зритель, выходя из кинозала, не сможет забыть.
Возможно, показ на Каннском фестивале откроет перед Костомаровым и Каттином новые перспективы дистрибуции и финансирования. Пока же все свои картины они снимают на собственные деньги. Сейчас режиссеры работают над новым проектом, тему которого они обозначили как "фильм о гендерных проблемах в русской деревне". Снимают, как требует их художественное кредо, на чистом "разговорном русском языке".