Пьесы Шекспира переложили на сленг [ Редагувати ]

Через пять веков после их создания работы Уильяма Шекспира "осовременили" и сделали понятными для сегодняшней молодежи.
Британский сатирик Мартин Баум (Martin Baum) переработал 15 пьес Шекспира и выпустил их одним сборником, который называется "Быть или не быть, в натуре: Гид по Шекспиру для современной молодежи" (To Be or Not to Be, Innit: A Yoof-Speak Guide to Shakespeare").
В новой версии Гамлет превратился в Амлета (Amlet), а его крылатая фраза "Быть или не быть?" в современной интерпретации звучит как: "Быть или не быть, в натуре?". Ромео, в свою очередь, воздыхает по своей "горячей телочке Джулс" (fit bitch Jules).
А вот как звучит краткое описание трагической истории двух влюбленных: "Верона была "поляной", на которой враждовали Монтекки и Капулетти. Из-за того, что они все время "гнали" друг на друга, принц Вероны приказал им остыть, а не то они получат по мозгам".
Как говорит сам автор новой версии Шекспира, "я знаю, что она будет воспринята в штыки интеллектуалами. Одному из них я уже дал ее почитать, и он почувствовал себя виноватым из-за того, что она показалась ему смешной", передает агентство France Presse.