Сегодня сурдопереводчики отмечают профессиональный праздник [ Редагувати ]
Проводники между миром звуков и миром тишины. Сегодня сурдопереводчики - отмечают свой праздник. Люди этой очень редкой профессии вначале появились на телевидении, а позже стали помогать слабослышащим и в других сферах. Профессия сейчас - крайне востребована. И, в то же время, крайне непрестижна. Работы у сурдопереводчиков много, но трудиться за копейки - никто не хочет. Ирина Романова о том, как жестами выразить боль и надежду.
С помощью этих перчаток можно "озвучить" любой жест.
Антон Степанов, разработчик проекта:
- Устройство должно показывать и определять жесты очень точно. Потому что язык жестов он очень богатый.
Казалось бы, изобретение донецких студентов - палочка-выручалочка для неслышащих. Но это - еще разработка. В массовое производство поступит - не скоро.
В столичном колледже легкой промышленности - много неслышащих. Пока чудо-перчатки нет, понять, о чем говорит педагог, помогает переводчик. Для учеников это - незаменимый человек.
Алина, ученица колледжа:
- Мы прибегаем к услугам переводчиков, чтобы ходить в больницу, документы оформлять. Без переводчика мы не можем жить.
Переводчица Мария тоже училась в этом колледже. Слабослышащая девушка - из семьи глухих. И путь в профессию, говорит, был предопределен.
Мария Андриенко, переводчик жестового языка:
- Химия, биология - очень сложная терминология, иногда их очень сложно перевести, но стараемся более понятно.
Ирина Романова, корреспондент:
- Этот учебный центр в столичной Пуще-Водице - единственное заведение в Украине, где готовят переводчиков жестового языка. Правда, посмотреть, как это происходит, нам не удалось. Весенние курсы уже закончились.
Выпускников немного, рассказывает директор. Курс - не более 30 человек. Таковы условия гослицензии.
- Ми не можемо брати більше, тому що у нас матеріально-технічні умови не дають можливості.
Кто-то учится за свои деньги - чтобы понимать родных. Но большинство посылает сюда Общество глухих. Ведь потребность в этой профессии огромна: в Финляндии, например, один переводчик обслуживает трех неслышащих, у нас - 300.
Ирина Чепчина, первый заместитель председателя УОГ:
- Это и медицинские услуги, и социальные, и нотариальные, и услуги в милиции. У нас все переводчики очень загружены.
Многие не выдерживают и уходят из профессии. Не стимулирует и зарплата - в среднем полторы тысячи гривен в месяц.
Игорь Бондаренко, председатель Совета переводчиков жестового языка:
- Від 400 до 350, за чотири роки зменшилась кількість, а при цьому кількість глухих не зменшується. Професія не має престижу. Професія практично невідома. В основному коли йде мова про перекладачів, це про людей, які працюють на телебаченні.
Другое дело - в Великобритании. Здесь переводчиков жестового языка уважают. Их готовят и вузы, и частные компании.
- У нас заключен контракт со службой здравоохранения. Они могут позвонить в любое время и мы предоставим переводчика в ту же минуту.
Готовить переводчиков в вузах не против и в Украине. Но для этого, подсчитали в Минсоцполитики, нужно около 200 миллионов гривен. А пока таких денег в бюджете нет, неслышащим украинцам остается завидовать шведам, которые даже песню на Евровидении перевели на язык жестов.
Ирина Романова, Ирина Исаченко, Светлана Чернецкая, Подробности, телеканал "Интер".