У Франції перейменували всесвітньо відомий роман Агати Крісті [ Редагувати ]
"Десять негренят" - зникнуть. У Франції перейменували всесвітньо відомий роман Агати Крісті. Мовляв, стара назва ображає темношкірих людей. Якою ж буде нова? Та які ще класичні твори відредагували у світлі антирасистських рухів?
"Їх було десять" - саме так відтепер називатиметься світовий бестселер Агати Крісті у Франції. Слово "негр" забрали з назви на вимогу правнука письменниці - Джеймса Причарда. В ефірі французького радіо родич Агати Крісті пояснив: книга вийшла у світ 1939 році. Тоді вживалась інша лексика. Тепер час адаптувати роман до реалій 2020-го.
Джеймс Причард, правнук Агати Крісті:
Коли писався цей текст, мова була іншою і використовувалися слова, які сьогодні забуті. Історія ґрунтується на популярній лічилці, створеній не Агатою Крісті. Я майже впевнений, що оригінальна назва ніколи не використовувалося в США. У Великобританії її змінили в 1980-х роках, і тепер ми змінюємо її по всьому світу.
Ось вона, перейменована версія, уже в продажу. Ось тут написано "Їх було десять", трохи нижче, дрібнішим шрифтом згадується попередня назва. Франція і франкомовна частина Бельгії, до речі, стали останніми в світі, хто взявся за перейменування цієї книги. Україна це вже зробила - у нас назва звучить так само, як і у США - "І не лишилось жодного".
Американці користуються таким заголовком ще з 1940 року - тобто, змінили його уже через рік після першого видання. До цього слово "негр" міняли то на "індіанець", то на "солдат". У тексті оновленої французької версії саме "солдатом" замінили усі 114 випадків вживання слова "негр". Та попри те, що такі зміни уже давно здійснили у всьому світі, - їх підтримують не всі французи.
Як на мене, це занадто. Це класичний твір, навіщо його редагувати.
Якщо ми почнемо змінювати назви усіх книг, які мають расистську конотацію, нам доведеться переписати всю історію літератури.
Такі зміни торкнулись не лише літератури, а й кінематографу. Так в червні сервіс показу фільмів HBO тимчасово заблокував показ стрічки 1939 року "Віднесені вітром". Причина - у фільмі усі покоївки темношкірі, білу сім'ю обслуговують раби, а отже легітимізується расизм.
Через кілька тижнів доступ користувачів до "Віднесених вітром" поновили, додавши перед початком фільму роз'яснювальну лекцію на чотири з половиною хвилини. У ній популярна американська ведуча Жаклін Стюарт розповідає глядачам про романтизацію рабства і стереотипне зображення афроамериканських рабів.
Жаклін Стюарт, американська телеведуча, коментаторка фільму "Віднесені вітром":
Цей фільм показує світу благодать та красу, не визнаючи жорстокості системи рабства, на якій він базується. Темношкірі люди представлені відповідно до стереотипів - як слуги, характерні своєю відданістю білим господарям або своєю невмілістю.
Коментаторка пояснює: під час перегляду стрічки може стати боляче. Та попри все важливо, аби класичні голлівудські фільми були доступні глядачам без редактури - для переосмислення та обговорення. І, радше за все, саме такий підхід - без купюр та із коментарями перед переглядом, - застосують й до низки інших старих стрічок, які потрапили під критику під час протестів Black Lives Matter.