Семиноженко хочет отменить украинское дублирование фильмов [ Редагувати ]

Вице-премьер-министр по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко поручил Министерству культуры и туризма проанализировать правовое поле выполнения закона о кинематографии, предусматривающего обязательный дубляж фильмов на украинский язык.
Об этом говорится в сообщении Кабинета министров.
В частности, по мнению Семиноженко, данный закон вызывает справедливые нарекания, в первую очередь это касается озвучивания российских фильмов на украинском языке.
"Когда мы обсуждаем эту тему, не нужно путать великое украинское кино и кино на украинском языке. Приоритетом должно быть качество того, что мы смотрим. Поэтому наша цель - конкурентоспособный украинский культурный продукт и возможность зрителя выбирать кино по своим интересам", - приводятся в сообщении слова Семиноженко.
Отмечается также, что в ближайшее время состоится круглый стол при участии чиновников и экспертов, на котором будут обсуждаться вопросы развития отечественного кинематографа.
Как сообщало агентство, ранее министр образования и науки Дмитрий Табачник выступил за отмену обязательного дублирования фильмов на украинский язык, а министр культуры и туризма Михаил Кулиняк - против.
Семиноженко же называл низким качество украинского дубляжа фильмов.
Генеральный директор кинодистрибьюторской компании B&H Film Distribution (Киев) Богдан Батрух не видит оснований для отмены обязательного дублирования фильмов на украинский язык.
Все новости вы сможете узнать из вечерних информационных выпусков на телеканале "Интер" в 18:00 и 20:00, а также на нашем сайте (после 21:00).