В Киеве представили учебник по украинскому на русском [ Редагувати ]

Глава правления Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества стран СНГ Полад Бюль-Бюль-оглы, представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, исполнительный директор фонда Армен Смбатян и министр культуры Украины Михаил Кулиняк представили учебник "Украинский язык для стран СНГ", пишет "Коммерсант-Украина".
Учебник был подготовлен Российским государственным гуманитарным университетом и ориентирован на студентов, дипломатов, переводчиков, журналистов, а также представителей диаспоры. В МФГС также полагают, что учебник будет полезен тем, "кто разговаривает на "суржике", но хотел бы повысить свой уровень", и желающим получить навыки элементарного владения украинским языком. В учебном пособии рассматриваются фонетические и лексические темы, а также грамматический материал. В состав уроков вошли художественные произведения Тараса Шевченко, Михаила Коцюбинского, Леси Украинки. Тираж издания – 1000 экземпляров.
Как сообщила автор учебника, президент Российской ассоциации украинистов Галина Лесная, всего в РФ насчитывается свыше десяти вузов, где изучается украинский язык. По ее словам, основная часть тиража будет направлена в вузы России и стран СНГ, а также в Библиотеку украинской литературы в Москве, посольство Украины и представителям украинской диаспоры.
Михаил Швыдкой, представляя учебник, попросил общественность не искать в нем проявления "великодержавного шовинизма". "МФГС инициировал модельную серию учебников иностранных языков для стран СНГ, потому что сейчас у нас нет учебников, позволяющих изучить украинский язык как иностранный. Языком учебников выбран русский, поскольку именно он во времена Советского Союза был языком межнационального общения",– заявил господин Швыдкой.
В свою очередь председатель Всеукраинского общества "Просвита", народный депутат от "БЮТ-Батькивщина" Павел Мовчан убежден, что "образовательная ценность учебника равна нулю". "Большая часть его терминов взята из словаря советских времен Александра Белецкого и не используется в настоящее время,– считает господин Мовчан.– Институт языковедения в СССР старался максимально адаптировать украинский язык к русскому, создавая похожие слова: хлiб–хлеб, серп–серп. Тогда нам старались показать, что между двумя языками нет разницы. А сейчас Россия пытается таким образом привить Украине комплекс неполноценности и склонить к единому союзу".