Немцам навязывают англоязычную рекламу [ Редагувати ]
Уже некоторое время подразделение мобильной связи компании Siemens AG использует в своей немецкой рекламе английский слоган "Вдохновись!" Однако многие немцы вовсе не вдохновляются, а приходят в замешательство.
Недавнее исследование, проведенное немецкой маркетинговой компанией, показало, что, по мнению некоторых, компания хочет сказать: "Пчелиная инспекция". Другие перевели ее призыв как слова: "Меня разбудили". Только 15% правильно поняли смысл, заявил проводивший исследование Бернд Самланд, чья компания называется совсем не по-немецки Endmark International Namefinding AG.
В последние несколько лет многие немецкие компании используют английские слоганы, стремясь выглядеть молодыми, не знающими границ или высокотехнологичными. Но при переводе смысл часто ускользает.
Производитель потребительской электроники Loewe AG использует фразу: "Стимулируйте свои чувства". Но многие думают, что это имеет какое-то отношение к сельскому хозяйству, так как по-английски "sense" это "чувство", а по-немецки - "коса".
Еще один слоган, вызывающий затруднения: "Расширяй кругозор" - его использует Smart, подразделение DaimlerChrysler AG, производящее малолитражные автомобили. "Подумай об этом", так?" - переспросил Дирк Геманн, банкир их Франкфурта, которому по работе часто приходится говорить по-английски и ездить в Нью-Йорк.
Глава отдела маркетинга и связей с общественностью Smart Оливер Хоффман возражает, что, по данным исследований компании, потребители понимают смысл слогана.
Английские слова пробрались во многие языки, иногда преодолевая сопротивление, как во Франции. Германия более восприимчива, отчасти из-за того, что в послевоенные годы здесь находились американские солдаты и американский сленг считался хорошим тоном.
Создатели рекламы считают английский язык привлекательным по ряду причин, сказал независимый телепродюсер Винсент Рирдон, который 13 лет живет в Германии и одно время возглавлял отдел рекламы в Opel, немецком отделении корпорации General Motors.
"Немецкий язык не такой гибкий, - пояснил он. - В английском можно использовать глаголы как существительные и наоборот". Английский престижен и в деловых кругах, и в подростковой среде. "Миром подростков правят музыка и интернет, миром бизнеса - идеи, которые впервые были изложены по-английски".
Наиболее экстремальным примером англоязычной рекламы в Германии является телевизионный ролик, рекламирующий "американскую" пиццу от компании Wagner Tiefkueprodukte GmbH. В нем типичная американская семья собирается обедать на типично американской кухне. Когда обед подан, папа и две детей кричат: "Мы лю-ю-ю-ю-бим пиццу!" Жизнерадостная мама объясняет, что их американская пицца на самом деле из Германии. Слово "Германия" она произносит с ярко выраженным американским акцентом. "Мы лю-ю-ю-ю-бим Германию!" - кричит семья с таким же акцентом.
В работе над роликом участвовал Роланд Зобелейн, главный бухгалтер мюнхенского рекламного агентства Heye & Partner. Он никогда не был в Америке и не любит, когда в немецкой рекламе используют английский язык. Но ему хотелось обыграть клише, которые у немцев ассоциируются с Америкой: длинные волосы, подтяжки, преувеличенное "мы любим" все на свете. Отсюда и английский. "Нам пришлось использовать язык оригинала", - сказал он.