КС решает судьбу украинского кинодубляжа [ Редагувати ]

Сегодня началось рассмотрение дела по конституционному представлению 60-ти народных депутатов Украины об официальном толковании положений части второй статьи 14 Закона Украины "О кинематографии" от 13 января 1998 года.
Как сообщил судья-докладчик Петр Стецюк, депутаты просят официально растолковать статью, в которой, с одной стороны, идет речь об обязательности дублирования, озвучивания, субтитрования на украинский язык, а с другой - разрешается дублирование, озвучивание, субтитрование на языках национальных меньшинств.
Авторы представления считают, что существует неоднозначность и неопределенность этих понятий как в понимании, так и в практическом применении этой нормы закона.
Большинство экспертов считают, что иностранные фильмы должны в обязательном порядке дублироваться на украинский язык.
Об этом шла речь сегодня на пленарном заседании Конституционного Суда Украины, который начал рассмотрение дела по конституционному представлению 60 народных депутатов Украины об официальном толковании положений ч. 2 ст. 14 Закона Украины "О кинематографии".
Петр Стецюк сообщил, что суд обратился в ведущие юридические учреждения, а также учреждения, связанные с кинематографией, и получил однозначное заключение, что фильмы должны обязательно дублироваться украинским языком. Неоднозначный ответ поступил только от Института Ярослава Мудрого.
В свою очередь один из авторов представления Юрий Ключковский, выступая на пленарном заседании КС, отметил, что практическое применение второй части ст. 14 закона Украины о кинематографии говорит о том, что это положение воспринимается по-разному. Он отметил, что в свое время Кабинет министров принял постановление, которым установил квотирование фильмов, которые должны быть переведены на тот или иной язык, что, по мнению авторов представления, решало данный вопрос. В то же время Киевский апелляционный суд признал это постановление незаконным и отменил его.
Также Ключковский попросил суд разъяснить, можно ли считать равными такие понятия, как дублирование, озвучение и субтитрование. Он сослался на нормы Конституции, которые обязывают государство обеспечивать национально-культурные потребности граждан и содействовать развитию культуры и искусства.
Авторы представления считают, что фильм, который только озвучен или субтитрован, нельзя называть полноценным произведением искусства.
Кроме того, авторы представления, по словам Юрия Ключковского, просят Конституционный Суд растолковать, можно ли считать соблюдением закона то, что выпускается одна копия на украинском языке, а распространяется в основном другая - на русском языке.
Позиция Верховной рады по данному делу заключается в том, что все фильмы иностранного производства должны в обязательном порядке озвучиваться или дублироваться на государственном языке, а в местах компактного проживания национальных меньшинств также и субтитроваться на языке национальных меньшинств.
Об этом заявил постоянный представитель ВР в Конституционном суде Анатолий Селиванов. По его словам, таким способом удастся, с одной стороны, придерживаться норм Конституции и законодательства, которые определяют украинский язык как государственный, а с другой - придерживаться норм Европейской хартии о региональных языках и языках национальных меньшинств.
Подробнее об этом смотрите в вечерних информационных выпусках на телеканале "Интер" в 17:20 и 20:00 или читайте в текстовых версиях телесюжетов на нашем сайте (после 20:00).