У Національному музеї Шевченка читали Кобзаря арабською [ Редагувати ]
Шевченко - азербайджанською, арабською і навіть малайзійською. Дипломати різних країн сьогодні читали вірші Кобзаря - своїми мовами. Як звучала ця поезія, чула Ірина Романова.
У Національному музеї Шевченка другий день - аншлаг. Учора тут вітали лауреатів Шевченківської премії, сьогодні - його заполонили дипломати. Посол Болгарії Красімір Мінчев - прийшов одним із перших.
"Торік до 200-річчя Шевченка. Тоді відкрили в самому центрі Софії дуже гарний пам'ятник Шевченку. Дуже оригінальна фотографія молодого Шевченка щось на кшталт прапора, крила над ним. Дуже красивий. І якраз тоді був виданий переклад - вірші на болгарському і на українській", - розповів посол Болгарії в Україні Красімір Мінчев.
Цей, останній, переклад творів Кобзаря на болгарську зробив його колега - посол України в Болгарїі. З усього томика болгарський дипломат вибрав уривок з вірша "Думка". Сьогодні він його зачитає українцям. А от посол Палестини вподобав інший твір поета.
У Палестині - хвалиться посол - твори Кобзаря навіть входять до шкільної програми. А от у Малайзії з доробком нашого поета знайомі, вочевидь, гірше. Бо переклад на свою мову посол так і не знайшов - "Якби ви знали, паничі" перекладав сам.
А от його країна, розповідає польський посол, була першою, яка ще за життя Шевченка познайомила європейців з його віршами.
Вірш в перекладі Владислава Сирокоблі, це польський поет 19 століття. Робив ці переклади в ті часи, коли для великої частини польської інтелектуальної еліти переклади з української мови були непотрібні, тому, що вони дуже добре розуміли цю мову.
Далі Шевченко звучить португальською, молдовською, старотуркменською і азербайджанською. Не чути було сьогодні Шевченка хіба що російською. Посла, кажуть організатори не на камеру, не запросили свідомо. На камеру - пояснюють дипломатично.
"Ми вибірково підійшли. На російській мові поезії багато. Шевченко звучить, а ми вирішили зробити акцент на інші мови, до яких найбільша зацікавленість для тієї аудиторії, яка тут зібралася", - каже Влада Литовченко, організатор культурно-мистецької церемонії.
Серед аудиторії - і студенти-філологи університету імені Шевченка. Ті, почувши Кобзаря стількома мовами, залишилися у захваті.
"Вперше я чула арабською мовою, на сербському. Це дуже важливо, тому що це говоріть про те, що Шевечнко популярний не тільки в Україні, а й далеко за межами", - запевнила студентка 2 курсу університету ім. Т.шевченка Карина Багдасарян.