У Києві презентували книгу японського філософа (відео) [ Редагувати ]
Культура Сходу стає ближчою. У столиці презентували книгу японського філософа Кенко Хоші "Нотатки знічев'я". Автор жив у ХIV столітті, служив у гвардії імператора, згодом пішов у ченці. Уже як будистський монах склав свої "Нотатки", які стали шедевром японської літератури. Твір, що давно звучить багатьма мовами світу, українською надрукований уперше. На презентації побувала Ліна Зеленська.
Маніфестом мистецького усамітнення називають книгу мислителя - "Нотатки знічев'я." Її перекладено багатьма мовами світу. Відтепер несподівані думки на берегах самітництва можна прочитати й українською.
А заговорив японський філософ солов'їною завдяки молодій перекладачці Ніні Баликовій. Щоб перлини східної мудрості зміг осягнути український читач, знадобилися не один десяток сучасних японських перекладів монографії, чимало словників та 5 років наполегливої праці.
"Літератури перелопатила багато, не можу переравхувати. Я за цей час встигла закінчити бакалаврат, магістратуру і з'їздити в Японію закінчити там тільки тоді переклала", - говорить Ніна Боликова, перекладач.
Кенко-Хоші жив у непростий період. Японію терзали громадянські війни та міжусобиці кланів. Усе це бентежило мислителя. Усамітнившись у горах у простій хатині, він почав писати поезії.
"Монахи, які прийшли в його оселю почали віддирати листи на стінах, де він писав чернетки віршів, то з іншого боку вони побачили чудовий твір і коли вони склали все до купи то вийшли нотатки з нічев'я", - говорить Іван Бондаренко, завідувач кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно-східної Азії КНУ ім. Т. Шевченка.
Нотатки знічев'я - належать до жанру дзуй-хіцу, це щось на кшталт щоденникової прози. Але якщо щоденник зазвичай ведуть у чіткій хронології, то жанр дзуйхіцу - це те, що спадає на думку несподівано.
"Це дуже цінно, що саме ця книга і саме цього року, в рік Японії в Україні була перекладена японською мовою. Книга, яка не просто є прикладом старовинної літератури, а є відображенням способу життя японців", - говорить Шігекі Сумі, надзвичайний та повноважний посол Японії в Україні.
На сторінках книги можна віднайти тонкі паралелі між Японією 14 століття і сучасною Україною. Видавці радять дослухатися до багатьох філософських висловів східного письменника.
"Якщо автор говорить, що погані зміни гірші ніж їх відсутність, то погодьтесь, що звучить це, як сьогодні сказане для України", - говорить Олена Бойко, директорка видавництва .
"Нотатки знічев'я", "цуре-дзуре-гуса" - у дослівному перекладі з Японської - "Услід за пензлем", написані легкою, невимушеною мовою. Численні ессе ховають за оригінальним художнім образом глибинну мудрість Сходу.
"Один чоловік, що навчався стрільби з лука споглядав мішень, притримуючи ліктем дві стріли Учитель сказав йому.. сподіваючись на наступну стрілу, ти можеш злегковажити першою. Щоразу чини так ніби все залежить тільки від одного пострілу".