ГПУ призналась в "трудностях перевода" экспертизы пленок Мельниченко [ Редагувати ]
Генпрокуратура намерена до конца недели доработать окончательный перевод фоноскопической экспертизы пленок Мельниченко, проведенной международными экспертами.
Как сообщил в интервью журналистам в Киеве генпрокурор Александр Медведько, после этого суть результатов экспертизы можно будет обнародовать.
"Экспертиза завершена, перевод завершен, но есть определенные неточности. Мы сейчас этот вопрос согласовываем с экспертами, работаем в этом плане", - сказал он.
"Буквально она будет закончена (эта работа) на этой неделе, и будет уже в окончательном варианте (имеется в виду окончательный вариант перевода материалов фоноскопической экспертизы - прим. ред.)", - заявил генпрокурор.
Он подчеркнул, что неточности перевода касаются специфической терминологии, которую и необходимо согласовать с экспертами.
Медведько отметил, что одна из немецких экспертов Германии, которая занималась проведением этой экспертизы, владеет русским языком и поэтому Генпрокуратуре будет легче в этом плане.
Отвечая на вопрос, влияют ли эти неточности на суть самого заключения фоноскопической экспертизы пленок, Медведько сказал: "Нет, это не влияет, но мы все равно должны получить уже окончательный вариант со всеми согласованиями".
При этом генпрокурор отказался говорить о сути самой экспертизы, пообещав обнародовать эту информацию после окончательного согласования неточностей.
Напомним, 24 ноября в ГПУ заявили, что заключения фоноскопической экспертизы пленок экс-майора Государственной охраны Украины Николая Мельниченко в настоящее время переведены с английского языка на украинский и уже находятся на изучении Генеральной прокуратуры Украины.
Отметим, еще 29 октября стало известно, что в Генеральную прокуратуру поступили результаты фоноскопической экспертизы пленок Мельниченко.