Трудности перевода: британский план выхода из ЕС рассмешил Европу [ Редагувати ]
Как Лондон насмешил Брюссель. Новый план Британии по выходу из ЕС оказался нечитаемым в прямом смысле. Что пошло не так - знает Светлана Чернецкая.
Это очень важный этап переговоров по брекситу. В Брюсселе британцы представят свой окончательный план "развода". Это внушительный документ объемом почти 100 страниц. Ранее стратегия правительства стала причиной отставки предыдущего министра по брекситу. Девид Дэвис решил, что Кабмин сдал свои позиции в переговорах с ЕС.
Преемник Дэвиса - впервые в новой роли приехал в Брюссель. Доминик Рааб заметно нервничает. У него всего неделя, чтобы вникнуть в этот процесс - исторически важный для страны.
"Все еще есть пробелы, которые нам нужно заполнить, но мы продвигаемся и уже есть прогресс. Я с нетерпением жду обсуждения предложенного нами плана по достижению нового соглашения между Брюсселем и Лондоном", - заявляет Доминик Рааб, министр по выходу Великобритании из ЕС.
Но совершенно не такой реакции ожидал новый министр. Документ из Лондона стал настоящим посмешищем. Британия специально постаралась и перевела текст на 22 европейских языка - чтобы упростить жизнь партнерам. А те обнаружили в переводах множество ошибок.
Хуже всего оказалась немецкая версия. Она пестрит устаревшими и даже выдуманными словами. Ошиблись даже в написании названия страны.
Польский перевод из-за плохого качества и вовсе удалили. Правда, все насмешки звучали в кулуарах. Перед прессой европейские чиновники остаются профессионально отстраненными
"Часы тикают, мы должны утрясти все детали до октября - когда состоится очередной саммит лидеров ЕС. Осталось не так уж много времени - всего 13 недель", - заявляет Мишель Барнье, переговорщик ЕС по выходу Великобритании.
Европа очень внимательно следит, как Великобритания готовится к расставанию, и видит - согласия по брекситу нет ни в правительстве, ни в парламенте - что еще больше усложняет переговоры в Брюсселе.