Появился общенаучный словарь живого английского языка [ Редагувати ]
Любой язык живет и развивается. В нем отмирают слова и рождаются новые. И если переводчик сам не живет постоянно в стране, откуда родом переводимая книга, то он может оказаться в стороне от этих процессов. Чтобы этого не произошло, уважающие себя профессионалы перевода, нимало не смущаясь, пользуются словарями. Такими, например, как тот, что вышел в свет в издательстве "Флинта".
Когда на заре перестройки у нас стало можно все (в том числе и не соблюдать авторские права), первыми сориентировались книгоиздатели. Прилавки и лотки запестрели ранее невиданными книгами. Микки Спиллейн (стрельба и секс), Питер Чейни (секс, матерщина и стрельба), Джеймс Хедли Чейз и еще много-много авторов. Читать эти книги было мукой мученической. Похоже, что их переводили люди со знанием языка в объеме средней школы, да к тому же имевшие по этому предмету посредственные оценки. Это был не перевод, а подстрочник. "Он имел ленч в Нижнем Городе, когда понял, что упал в любовь". И далее в том же духе.
Но если отвратительный перевод литературного текста - это всего лишь испорченное настроение и ощущение напрасно потраченных денег, то неверный перевод научной и научно-популярной литературы может привести к грустным последствиям. Один ученый не поймет другого, в научном мире может воцариться полная неразбериха. И все из-за неверно истолкованного выражения.
Нет нужды говорить, что научно-технический английский язык сильно отличается от языка литературного. Вспомним лишь классический пример, когда предложения "Голый кондуктор бежит под вагоном" и "Неизолированный провод проходит под тележкой крана" в английском варианте пишутся одними и теми же словами.
Поэтому словарь, вышедший в издательстве "Флинта", можно считать абсолютно необходимым изданием. Ведь это не просто англо-русский словарь, а "Англо-русский учебный словарь с синонимами и антонимами. Общенаучная лексика". Значимость книги проистекает из ее названия. Ольга Сиполс и Галина Широкова обобщили в ней многолетний педагогический опыт работы с аспирантами и научными сотрудниками Российской академии наук, а также семидесятилетний (!) опыт научно-методической работы кафедры иностранных языков РАН. Предназначен словарь для учащихся, преподавателей, а также для тех, кто по роду своей деятельности использует иностранную литературу. Имея под рукой этот словарь, можно получить абсолютно адекватный перевод любой статьи, на каком бы научном сленге она ни была написана.
Чтобы облегчить переводчику задачу, в самом начале книги есть очень короткая, но очень полезная глава "Что надо знать, приступая к переводу текста". Здесь авторы напоминают об особенностях английского языка (например о том, что подлежащее может быть выражено и неличными формами глагола), а также о том, что английские слова запросто могут быть разными частями речи без изменения своей формы. Как, например, слово "like", которое может быть глаголом, прилагательным, наречием и существительным.
Для пытливого ума эта книга - поле любопытных открытий. Открываете книгу, и... оказывается, существительное "liberty" это не только "свобода"! Это еще и "фамильярность", и "привилегии", а в сочетании с другими оборотами - и "гражданские права", и "свобода выбора".
Но более всего поражает обилие синонимов. А бывает и так, что переводчик незнаком с тем, что за последние годы некое слово приобрело дополнительное значение. Для таких читателей в конце книги дано краткое приложение: "Список наиболее распространенных "ложных друзей переводчика". Это слова, схожие с русскими словами по фонетической или графической форме, но имеющие совершенно иное значение. Например, слово "aspirant" переводится как "претендент", "replica" не имеет никакого отношения к драматургии, а обозначает "модель, точную копию", в то время как "spectre" переводится не как "спектр", а как "призрак, привидение".
Для начинающего переводчика предназначены приложения, в которых приведены сокращения, не вошедшие в словарь и список основных словообразующих суффиксов. И если список суффиксов предназначен, скорее, для переводчиков начального уровня (например, для студентов, читающих адаптированную литературу), то словарик сокращений предназначен для более продвинутых читателей, имеющих дело с оригинальной литературой или периодикой. Именно там можно встретить не только любимое ленинское сокращение NB (nota bene), но и ТО, имеющее значение "смотри на обороте" (turn over).
В предисловии авторы указывают, что этот словарь является значительным шагом вперед еще и потому, что предназначен не только для технарей, но и для гуманитариев. Отрадно. Самое время перечитать Юма, Спока или Адама Смита. А вдруг и их неточно перевели!