Учим вместе: популярные идиомы на английском языке [ Редагувати ]
Английский язык богат идиомами также, как и русский. Крылатые выражения нужны для того, чтобы разнообразить речь и быть всегда на одной волне с местными жителями, или избежать неловких моментов в общении.
Я начинала изучать английский язык еще в детском садике и уже практикую свои знания 19 лет. Но в школьные годы нас обучали более официальному языку, без идиом и жизненных выражений из кинофильмов. А очень зря!
Теперь, как говорится, я наверстываю упущенное и обогащаю свой лексикон интересными выражениями. Хочу поделиться своими знаниями с вами.
В этой статье я расскажу о самых интересных и популярных идиомах, загляну в историю появления забавных фраз и также приведу примеры предложений, чтобы вы понимали, в каком контексте весь этот "багаж" новых слов можно применить.
Поехали...
Такая фраза дословно переводится "Боб твой дядя" и добавляется в конце предложения.
Как появилась фраза? В 1887 году британский премьер-министр Роберт Гаскойн-Сесил Солсбери принял решение назначить своего племянника Артура Бальфура (Лорда Солсбери) на пост главного секретаря Ирландии.
Но это не очень нравилось местным жителям и спустя десяток лет стало саркастическим выражением, означая: если твой дядя - премьер-министр Роберт (Боб), то это открывает многие двери, а значит все в этой жизни может показаться легким.
Пример: I went to mall for buying some food, but I spent all my money on clothes, Bob’s your uncle! (Я поехала в торговый центр, чтобы купить еду, но потратила все деньги на одежду, такие вот дела).
Дословно переводится - "бесплатных завтраков не бывает".
Как появилась фраза? В XIX веке на западе США в барах посетителям предлагали бесплатную закуску за доллар и более, если клиент покупал выпивку на 15 центов.
Расчет был на то, что одной порцией выпивки посетитель не ограничится. В результате, зайдя в заведение поесть, люди тратили намного больше.
Пример: But in economics, there is no such thing as a free lunch, and here the cost can be enormous. (Но в экономике, как в мышеловке - бесплатного сыра нет и цена здесь может быть громадной).
Дословно переводится "не нужно плакать из-за разлитого молока". Эту фразу можно использовать как в начале, так и в конце предложения.
Пример: You have broken a glass tumbler. Don't cry over spilt milk, purchase a new one. (Ты разбила бокал. Но слезами горю не поможешь, купишь себе новый).
Моя любимая идиома, очень легко запомнить, ведь дословно переводится "носить панталоны".
Как появилась фраза? Можно легко догадаться, что в прошлые века женщины носили исключительно платья да юбки, а мужчины, которые считались главными в семье, под штаны надевали панталоны. Конечно, со временем в нашем мире установился матриархат, но крылатое выражение осталось.
Пример: I guess we know who wears the pants in that family. (Я думаю, вы знаете, кто главный в этой семье).
Эта идиома достаточно пикантная, но я думаю, вам стоит о ней знать, чтобы не оказаться заграницей в неловкой ситуации. И так, дословно переводится "как дела у твоего отца". Такой обычный вопрос, но такое необычное значение.
Как появилась фраза? В викторианскую эпоху отцы оберегали честь своих дочерей и на светских мероприятиях могли прятаться под юбкой девушки, чтобы та не натворила глупостей. Молодые люди знали об этом и, подходя к даме сердца, спрашивали: "ваш батюшка сегодня в здравии?". Если леди отвечала, что отец сегодня не портит ей вечер, у джентльменов появлялась надежда на продолжение вечера.
Думаю, что пример приводить не стоит, вы и так знаете, в каких случаях можно применить эту фразу.
Желаю успехов в изучении языка и его практике. А на вопрос "как быстро заговорить на иностранном языке?" могут ответить довольно банально - "болейте" им, ведь только то, что мы делаем от души, дает плоды.