Суд над пастором Черновецкого прервали из-за отсутствия переводчика [ Редагувати ]

Днепровский районный суд Киева не смог сегодня начать рассмотрение по сути дело по обвинению в мошенничестве пастора "Посольство Божие" Сандея Аделаджи и руководителей компании King's Capital из-за отсутствия переводчика. Следующее заседание назначено на 27 сентября.
Как передает "Интерфакс-Украина", перед заседанием у здания Днепровского райсуда собралось около сотни сторонников и противников, пострадавших от действий Аделаджи. Сторонники пастора, среди которых прихожане церкви "Посольства Божьего", встречали его громкими восклицаниями. Между ними и людьми, пострадавшими от действий Аделаджи и группы King's Capital, возникали словесные перепалки.
Что касается самого судебного заседания, то сегодня суд должен был приступить к оглашению обвинительного заключения. Сторона прокуратуры ходатайствовала перед судом о том, чтобы заседание проводилось на русском языке, поскольку один из подсудимых является гражданином России, также плохо знает украинский язык Аделаджа. Это же поддержала и потерпевшая сторона, однако адвокат Аделаджи Андрей Федур выступил против.
Суд постановил вести судебное заседание по данному делу на украинском языке, так как государственный язык является языком судопроизводства.
В интервью журналистам по окончании заседания Аделаджа сказал, что он не считает себя виновным и хочет доказать свою невиновность в судебном порядке. Отвечая на вопрос будет ли в суде для Аделаджи переводчик на его родное наречии, сам Аделаджа сказал, что это будет решено судом. В свою очередь, адвокат Федур сказал: "Суд сегодня определил абсолютно правильное законное решение. Дело не могло рассматриваться в суде на русском языке, так как языком судопроизводства является государственный, то есть украинский язык".
Он также подчеркнул, что вопрос относительно тех людей, которые не владеют украинским языком, будет решаться согласно действующему законодательству, то есть им должно быть обеспечено право пользоваться услугами переводчика. "Сегодня огласили перерыв в судебном заседании только по той причине, что в зал судебного заседания не пришел переводчик", - добавил адвокат.
Как сообщалось, Аделаджа заявил, что плохо понимает русский и просит переводчика: его адвокат обратился с ходатайством перевести 200 томов уголовного дела с украинского на язык йоруба.