Украинский перевод последнего романа Толкиена вышел раньше российского [ Редагувати ]
Украинские издатели вновь опередили российских в переводе зарубежного бестселлера, на этот раз - последней книги классика мирового фэнтези Джона Р. Р. Толкиена Дети Хурина.
Львовянка Катерина Онищук, которая переводила книгу "Дети Хурина" ("The Tale of the Children of Hurin", в украинском переводе – "Діти Гуріна") на украинский язык, призналась, что наиболее удачные фразы приходили к ней во сне.
"Если я ложилась спать, зная, что не нашла верного решения, мне снился эльф или гном, и говорил: "Ты неправильно это перевела, надо так и так", - рассказала 26-летняя переводчица. - И утром, просыпаясь, я не забывала этой фразы".
Роман никогда не публиковался, поскольку автор, начав писать его в 1918 году, не успел закончить. Сын всемирно известного писателя Кристофер Толкиен реконструировал повесть из записных книжек и черновиков отца. Он работал над повестью отца тридцать лет.
"Дети Хурина" - последнее произведение культового британца. Он не успел закончить роман, и его сын реконструировал повесть из записных книжек и черновиков отца. До сих пор книга не издавалось ни в Украине, ни в России.
Однако небольшое украинское издательство Астролябия, организованное в 2001 году в кругах Львовского университета, опередило в этом российского гиганта АСТ - их вариант выходит несколько позже.