Первый мультфильм с украинским дубляжом вышел на экраны [ Редагувати ]

Украинские депутаты, министры и журналисты сегодня собрались посмотреть один из новых полнометражных мультфильмов. Его премьера в Киеве прошла с аншлагом!
Диснеевскую анимационную ленту впервые озвучили отечественные актёры. На украинском языке с первого сентября должен быть продублирован каждый пятый фильм.
Создатели мультфильма так боялись видеопиратов, что даже во время презентации демонстрировали черно-белые ролики. В зале разрешили снимать ровно две минуты и только зрителей. Так что о главных персонажах рассказывали те, кто их озвучивал.
Юрий Коваленко, актер:
- Сирник - вiн у мене такий спокiйний, у нього два зуби стирчать i вiн спокiйно так розмовля. Вiн в цих мiсцях вирiс, тому от так присвистує. А Луiджi - вiн такий iтальянос, вiн поважний iнтелiгент, вiн там переживає шось таке.
Все машинки заговорили на украинском, да еще и на специфическом сленге - самый сложный момент для переводчика. Новые слова, чаще всего употребляемые тинейджерами, не должны резать слух. Остальное - задача актеров: нужная интонация, попадание в ритм и, конечно же, игра.
Андрей Середа, актер:
- Мультик дає тобі можливісь як акторові бавитися i вiдступати вiд головного персонажу залежно вiд того, який в тебе духовний i iнтелектуальний рiвень.
Мультфильм полностью дублировали на киевской студии, правда, режиссеров приглашали из России. В конечном варианте они сводили звуковые дорожки. Свои специалисты есть и в Украине, просто на этом рынке их пока никто не знает.
Анатолий Зиновенко, актер:
- По Києву є студії, де можна робити хороший дубляж. Я знаю, що з такими запитаннями зверталися і раніше. Якось не вірять, що у нас можуть зробити хороший дубляж. Можуть!!
Во сколько обошелся украинский дубляж - коммерческая тайна. Диснеевские менеджеры уверены, что он окупится за счет проданных билетов. Ну а звукозаписывающие студии начали работу над новым проектом - на украинском языке теперь заговорят и "Пираты Карибского моря".