200 лет американскому языку [ Редагувати ]
200 лет назад автор замечательно популярных школьных хрестоматий Ной Вебстер издал "Краткий словарь английского языка", отличавшийся от всех тогдашних словарей.
Маленькая книжка с крошечным шрифтом содержала 37 тысяч словарных единиц, в том числе тысячи слов, находившихся в американском обиходе, но не попавших до этого ни в один из существовавших словарей.
В 1806 году Вебстер впервые внес в словарь такие термины, как "американизировать", "перепись" ("сущ., перечисление обитателей, реестр людей и т. п".), "шашки" "checkers (сущ., множ.) игра", "электрик" "(сущ.) человек, сведущий в электричестве", "президентский" ("относящийся к президенту"), "паблисити", "сленг", "виски" "(сущ.) спиртное, полученное из зерна путем перегонки", и т.д.
Лексикограф также американизировал написание многих слов (center вместо английского centre, honor вместо honour, program вместо programme) и вообще споспешествовал созданию ситуации, характеризуемой ныне крылатым выражением "американцы и англичане - это один народ, разделенный общим языком". Наконец, Вебстер включил много технических терминов, чего до него не делали.
В 1828 году, в 70-летнем возрасте, Вебстер опубликовал "Американский словарь английского языка", два тома которого содержали уже 70 тысяч статей. После его смерти в 1843 году непроданные экземпляры и права на имя "Вебстер" были приобретены братьями Джорджем и Чарльзом Мерриамами, и с тех пор словарь официально называется Merriam-Webster, хотя все именуют его просто "Вебстеровским".
В 1917 году американский суд постановил, что авторское право на имя "Вебстер" истекло еще в 1834 году, и с тех пор им стали пользоваться, кому ни лень. Компания Merriam-Webster всегда напоминает публике, что лишь ее словарь является правомочным наследником Ноя Вебстера.
Самым большим ее произведением является Вебстеровский словарь 1934 года, известный как "Второе издание Вебстера": это том толщиной 13 сантиметров, который имеет почти 3400 страниц и содержит 600 тысяч статей. В 1961 году появилось "Третье издание", которое вызвало массу нареканий, и пуристы до сих пор пользуются Вторым.
Американцы пользуются словарем родного языка гораздо чаще, чем россияне. На полках у большинства стоит не пудовое Второе или Третье издание, а сокращенный вариант, публикуемый с 1898 года и называющийся "Университетский (Collegiate) словарь Мирриам-Вебстера".
Осенью в продажу поступит 11-е издание, которое, как всегда, будет содержать ряд новых слов, вошедших в обиход за последние годы. На сей раз их будет около сотни на 165 тысяч.
В конце недели компания выпустила пресс-релиз с перечислением части этих новичков.
Наибольшее возбуждение в СМИ вызвало включение в Вебстеровский словарь термина google в качестве глагола. Английские существительные вообще легко превращаются в глаголы (table - to table), так и из поисковой системы Google вылупился глагол to google "воспользоваться поисковой системой Google для получения информации во Всемирной сети" (сам Google произошел от googol, единицы со ста нулями).
Глагол google получил прописку в "Вебстере" поразительно быстро: всего через пять лет после того, как он впервые появился в статье газеты "Нью-Йорк пост". Обычно у слова уходит от 10 до 20 лет на то, чтобы войти в обыденный лексикон. "Это типично для термина, имеющего отношение к интернету", - говорит президент Merriam-Webster Джон Морс.
Такая прыть лестна для компании Google, но чревата потерей авторского права на этот термин. Компания предугадала такой оборот дела, заявив в своем последнем ежегодном отчете: "Существует риск, что слово "Google" войдет в повсеместное употребление и станет синонимом слова "искать". Если это случится, то наша торговая марка может потерять защиту".
Другие новые поступления - bling ("претенциозные драгоценности"), "птичий грипп", mouse potato ("человек, проводящий много времени у компьютера" по аналогии со старым couch potato "человек, проводящий много времени на диване", обычно перед телевизором), biodiesel ("топливо, похожее на солярку и изготовляемое из растительных материалов, например, соевых бобов") или sandwich generation ("возрастная группа, которая заботится о престарелых родителях и одновременно содержит собственных детей").