Женская редакция "Кама-сутры" [ Редагувати ]

1700-летнему пособию по любви пришло время обновиться в соответствии с требованиями современности. По крайней мере, об этом заявляют феминистически настроенные англичанки, полемизируя с мужским населением планеты и многовековой историей человечества вместе взятыми.
"Новый перевод "Кама-сутры"... отображает истинные акценты на удовольствии для женщин и важности угождения им", - говорится в Oxford University Press.
Женщины стали гораздо лучше делать свое дело с тех пор, как "Кама-сутра" была переведена на английский во времена викторианской эпохи. Причем не только в постели, но и на работе, и в хозяйстве. Со временем акценты изменились, и новые приоритеты выходят на свет.
"Когда вы читаете оригинал, то находите в нем много смелых женских персонажей - женщины заставляют мужчин делать то, что они хотят, женщины избавляются от них, когда им становится скучно", - сказал один из переводчиков нового оксфордского издания "Кама-сутры" Уэнди Донигер.
Новаторы ни в коем случае не осуждают Сэра Ричарда Бертона, опубликовавшего перевод книги в 1883 году. "Он был революционером, - говорит Донигер, - опубликовавшим то, чем была охвачена все эпоха, но 100 лет спустя мы можем сделать это лучше".