Кандидаты на вступление в Евросоюз не успевают перевести документы на свои языки [ Редагувати ]

Ряд стран, вступление которых в Евросоюз запланировано 1 мая, не успевают перевести на свои национальные языки законодательные положения Евросоюза, изложенные на 85 тысячах страниц. Как сообщает британская газета The Financial Times, это может иметь серьезные юридические последствия, так как законы ЕС могут действовать в странах-членах организации только, если они переведены на национальный язык.
Сильнее всех отстает Мальта, которая активно боролась за включение мальтийского языка в список официальных языков Евросоюза. Правительство Мальты признало, что к 29 февраля на мальтийский было переведено только 56 тысяч страниц, а перевод 15 тысяч страниц даже не начался. Чехия, Эстония, Латвия и Литва также могут не успеть завершить перевод к 1 мая. Переведенный текст законодательных положений Евросоюза должен быть утвержден Брюсселем. Значительная часть подлежащих переводу постановлений касается единого рыночного пространства ЕС и регулирования в сфере сельского хозяйства.
Все законодательные положения Евросоюза, решения его судебных органов и постановления Еврокомиссии должны вступить в силу в странах, вступающих в альянс, начиная с 1 мая. До публикации всего свода законов ЕС на языках стран-членов организации, их граждане могут оспорить их действие в Европейском суде.