Трудности дубляжа [ Редагувати ]

Гуманитарная политика новой власти не то, чтобы уже следует победным шагом, но, во всяком случае, дает неплохое представление о том, чего нужно от нее ждать. И, как и можно было предположить, в число основных приоритетов вошел тезис "Долой дубляжную монополию!".
Экономические разночтения
Пока с экономическими реформами, принятием госбюджета и дешевым российским газом у власть имущих упорно не складывается, новые (вернее, не слишком хорошо забытые старые) обитатели вершины украинского политического Олимпа упражняются в преобразованиях, скорее, "социокультурного" характера. Что логично — резкие перемены в гуманитарной сфере не обязательно идут вслед за глубокими трансформациями. Порой хватает и нескольких неоднозначных указов вкупе с громкими заявлениями.
Предложив свою версию правил поступления в вузы и пообещав с вниманием отнестись к содержанию школьных учебников по истории, новая власть озаботилась и проблемой расширения сферы применения русского языка. Как и следовало ожидать, "груду" краеугольных камней общественно-культурных новшеств вскоре пополнила ожидаемая дискуссия вокруг дубляжа в кино. Позиция новой власти не сменилась с тех пор,как в 2006 году она была оппозиция. Обязательное дублирование на украинский язык ущемляет права русскоязычного населения — и точка.
Трудно было ожидать, что и нынешний министр образования, и знатные защитники русскоязычности Украины среди его бывших парламентских коллег смогут вдруг переменить свое мнение. Потому заявления Дмитрия Табачника или, например, нардепа-"регионала" Вадима Колесниченко были вопросом времени. "Я, скажем, выступал и выступаю - не только в оппозиции - против обязательного ограничения показа фильмов на русском языке, на английском, на французском", - таким образом министр продемонстрировал свою "лингвотолерантность" в интервью "Эху Москвы". При этом глава МОН оперировал цифрами, которые сразу же вызвали недоумение у специалистов. Согласно версии Дмитрия Табачника, с введением практики обязательного дублирование фильмов на украинский язык "количество посещений в кинотеатрах Львова упало едва ли не на треть". Эти данные раскритиковал один из украинских прокатчиков генеральный директор кинопрокатной компании B&H Film Distribution Богдан Батрух: "Рост сборов от проката и количество зрителей свидетельствует, что заявления о низком качестве украинского дубляжа не соответствуют действительности".
Данные статистики ярче иллюстрируют позицию, скорее, оппонентов новой власти, чем ее представителей. Напомним, согласно данным международной Motion Picture Association только в марте 2010 года украинские кинотеатры посетили 2 миллиона зрителей, что на 40 процентов больше чем за аналогичный период предыдущего года, и оставили там 68 миллионов гривен. Да и в целом, данные как международных организаций, так и "родного" Министерства культуры подтверждают: украинцы определенно не стали реже ходить в кино. Хотя сторонники дубляжного реванша уверены, что либо наблюдатели как-то не так считают, либо зрители вынуждены смотреть фильмы исключительно в режиме "сцепив зубы"...
Несмотря на то, что показатели доходов прокатчиков не уменьшаются, сторонники возвращения русского языка в кинозалы продолжают апеллировать к финансовым аргументам а-ля "Прокатчику лучше знать, как выгоднее". В свою очередь представители противоположного лагеря в подобном рвении видят лоббистский подвох. "Продублировав фильм один раз на русский язык, российским прокатчикам невыгодно его еще раз переводить и озвучивать на украинский язык для проката в Украине", - уточняет первый заместитель председателя Государственной службы кинематографии Иван Зосимов. Согласно данным Минкульта, из десяти дистрибьюторских компаний, работающих на кинорынке Украины, часть выкупают права на демонстрацию у производителя, а остальные — пользуются посредничеством российских компаний (нередко являясь их "дочками", - "Подробности"). Посему возможное желание "полномочных представителей" сократить свои расходы на дубляж (согласно данным прессы, это порядка 25-30 тысяч долларов, остающихся, к слову, в Украине) сомнению не подлежит. Только аргумент "бедный зритель страдает" к логике такой экономии прямого отношения не имеет.
На страже языка
Если "экономдоводы" новой власти будут выглядеть неубедительно (хотя тот же Вадим Колесниченко любит напоминать о 26 закрывшихся кинотеатрах), то единственным гвоздем антидубляжной программы останется языковой вопрос. В свое время постановление Кабинета министров образца 2006 года было попыткой привести реалии в соответствие с законом о кинематографии. Напомним, тогда результатом череды протестов прокатчиков и судов стало введение своего рода квотирования объема украиноязычного продукта в кинотеатрах. Правда, со временем, можно было констатировать, что если не прокатчики, то уж точно кинотеатры отделались легким испугом. И если летом 2006 на волне "Тачек" и "Пиратов Карибского моря 2" украинский дубляж начал шествие по экранам всей страны, то уже к концу осени значительное число кинотеатров городов Юго-востока перешли в режим "Только для русскоязычных". Следующим этапом в борьбе за украинский язык в кино стал вердикт Конституционного суда в конце 2007 года. После чего (и "прокатного" решения Минкульта) украинский дубляж окончательно превратился в общенациональное явление.
Трактовка языкового и киношного законодательства, сделанная в свое время КСУ, по всей видимости, с точки зрения новой власти является примером вопиющей недемократичности с точки зрения заботы о правах национальных меньшинств. При этом стоит уточнить, что ни судьи, ни закон о кинематографии не запрещает дублировать/озвучивать/субтитровать фильмы на иные языки. Просто законодатель предполагает обязательное наличие украиноязычных версий (на основании чего и дается право на прокат), а дополнительные — вопрос личной инициативы прокатчиков. Но тут некоторая законодательная гибкость вступает в прямое противоречие с логикой финансового благополучия: делать два дубляжа все-таки затратнее.
Дешевым аналогом дубляжа в подобной сложной ситуации теоретически могли бы стать субтитры (но субтитры адекватные) на все тех же языках национальных меньшинств. Пока же, по словам "регионалов" представители нетитульных наций вынуждены страдать, имея дело с некачественной продукцией. По мнению главы Антимонопольного комитета Алексея Костусева практика украиноязычных показов сработала "на руку теневому бизнесу, поскольку люди стали активно покупать пиратские копии с русским дубляжом". С учетом реалий DVD-рынка подобная точка зрения вызывает искреннее недоумение. Приверженность гипотетических "людей" к контрафакту остается вопросом их взаимоотношения с законом. Ведь даже поверхностное знакомство с ассортиментом лицензионных видеодисков доказывает: найти фильм, который не комплектовался бы русскоязычной озвучкой крайне затруднительно, зато украинской локализацией звука дополняются далеко не всегда — некоторые прокатчики ограничиваются только субтитрами на государственном языке, даже в тех случаях, когда речь идет о новинках проката, которые гарантированно дублировались на украинский. Стоит отметить, и у зрителей, и у специалистов есть множество вопросов к качеству этих субтитров (как и к аналогичной продукции, используемой телевидением). "Когда накладывают такие непрофессиональные субтитры, переведенные через компьютер, то не выдерживает никакой здравый смысл, лучше уже тогда вообще без субтитров", - отмечает Иван Зосимов. Но, невзирая на качество, именно такой вариант готова взять на вооружение власть.
Финансовый аспект языкового вопроса "регионалы" на сегодня предлагают решить "малой кровью" — через "любую" звуковую дорожку в непременном сопровождении украинских субтитров, опираясь в этой идее на передовой европейский опыт. Действительно, практика демонстрации фильмов на языке оригинала в сопровождении общепонятных подписей (за исключением мульт- и кинофильмов, предназначенных для детской аудитории) во многих странах известна уже давно. Не чужда она и Украине: в таком ключе в нашей стране проходит большинство фестивальных показов, да и фильмы российского производства не дублируются, как поначалу опасались граждане державы-соседки, а субтитруются — если прокатчик считает необходимым это сделать... Правда, вспоминая о европейском плюрализме власть имущие часто забывают об одном важном моменте: в "демократичных" странах фильмы обычно крутят на языке оригинала, а не соседнего государства. Хотя, вспоминая приведенную выше цитату из Дмитрия Табачника, можно уверовать в то, что министр образования искренне ратует за франко- или англоязычные показы. Вот только для него характерны и другие высказывания. "Хочет смотреть на русском - пожалуйста. На украинском - пожалуйста. На английском - пожалуйста. Поэтому я считаю, что такая вещь, как заставлять людей смотреть дублированные фильмы, когда в Украине практически все великолепно знают русский язык, нелепо и безнравственно", - пояснил глава МОН свою позицию "Российской газете". Чем еще больше запутал внимательного читателя: едва ли из тезиса о свободе выбора должен следовать вывод о том, что тем, кто понимает русский язык, "безнравственно и нелепо" хотеть смотреть фильмы на украинском.
В теории "антидубляжные" устремления представителей Партии регионов выглядят в высшей степени благородно: защитить права нацменьшинств и спасти потребителя от сомнительного сервиса — что может быть достойнее? На практике же подобный подход порой принимает куда более уродливые формы. Сегодня "отмахиваясь" от проблемы украинского языка в кинотеатрах, "регионалы" вспоминают о субтитрах, которые в свете нынешней редакции закона о кинематографии логичнее использовать в случае как раз других, распространенных на территории Украины, языков — чтобы не дублировать или озвучивать еще раз. Пока позиция министра культуры однозначна: Михаил Кулиняк "соблюдает вердикт судей и законов Украины". Но и мнение первых, и вторые могут меняться. А поправки к "кинематографическому" закону, которые уже давно предлагает Вадим Колесниченко, в случае принятия предоставят прокатчику полную свободу самоопределения. Есть и другой вариант - властная киноинициатива на местах, которую, к примеру, уже готовы продемонстрировать в Крыму, и едва ли Центр будет против... Хочется верить, что даже в таком случае фильмы на украинском из кинотеатров не исчезнут: за неполные четыре года в стране успела возникнуть "дубляжная" индустрия. Но не исключено, что для многих бизнесменов целесообразность (то есть, возможность покупать в России готовый продукт) без труда победит вынужденный патриотизм. И, значит, сфера применения украинского языка все-таки получит серьезный толчок к сокращению. Чему убежденность новой власти в том, что она творит лишь благо, будет только способствовать. А срезы общественного мнения, тем временем, говорят, что "насильственная украинизация" беспокоит население нашей страны куда меньше все той же инфляции. Но ведь спасти страну от "неправильного" дубляжа намного проще, чем от роста цен...