Денежные секреты украинского дубляжа [ Редагувати ]
Говоря об убытках, ожидающих отечественный кинопрокат в случае полного перехода на дублирование фильмов на украинский язык, вице-премьер-министр Дмитрий Табачник назвал стоимость процесса дубляжа - 25-35 тысяч долларов. "Дублируя все иностранные фильмы, мы переносим экономический груз на тех, кто организовывает прокат", - заявил вице-премьер. Обеспокоенность вице-премьера финансовыми потерями удивляет директора компании B&H Film Distribution Богдана Батруха: "Средства на дубляж - это забота продуцента фильма. Никого же не волнует, сколько стоят актеры, снимающиеся в фильме. Так и с дубляжем, ведь это часть средств, идущих на производство фильма. Эти вопросы не волнуют вице-премьер-министров ни в одной стране мира, кроме нашей". О том, что американский кинопроизводитель дублирует свои фильмы за свой же счет, "k:" писали еще тогда, когда анонсировалось появление в кинотеатрах первой ласточки - украиноязычной версии фильма "Тачки". Сейчас мы попытались выяснить, сколько на самом деле вынуждены тратить кинопрокатные компании, дублируя фильмы на государственный язык.
Актеры и переводчики
Больше всего денег идет на гонорары актерам, рассказывает г-н Батрух. За час озвучки фильмов на украинском ТВ актер в среднем получает 15 долларов. За дубляж кинофильма расценки выше. "Роль второго плана может стоить от 100 долларов, первого плана (если это известная фамилия) - до 2000 долларов. В среднем в фильме заняты 15-20 актеров". Эти расходы можно оптимизировать, если не привлекать к дубляжу популярных певцов и актеров - но именно такой ход нынче стал модным для раскрутки дублированного на украинский язык фильма. Андрей Твердак, актер отдела дубляжа "Студии 1+1", отмечает: "По-моему, те, кто делал "Теркеля и неприятности", сами себе устроили неприятности, набрав столько артистов. Ведь часто за фамилией может быть спрятана халтурка. И если фильм плохо сделан, то пригласи хоть Джигарханяна - от этого он не выиграет". Актер Остап Ступка, чей голос звучит уже в четырех дублированных фильмах, говорит, что его гонорары за участие в дублировании зависят от того, "как договоришься".
Договориться о хороших гонорарах непросто. Андрей Твердак считает: "Петербургская компания "Невафильм", узурпировавшая весь дубляж в Украине, ставит свои расценки и пытается "наколоть" наших актеров. Там, в России, платят за озвучку столько, сколько здесь они платят актерам за дубляж".
Гонорар переводчика за работу над текстом фильма на ТВ составляет в среднем 30-60 долларов. Гонорар за перевод фильма для кинопоказа стандартный - он зависит только от того, кто заказывает работу. Олекса Негребецкий (перевел на украинский уже около десяти фильмов для кинопроката) тоже считает, что его заработок не соответствует выполненной работе, но он и дальше согласен делать переводы.
"Представитель мейджера может зарабатывать за день около 2 тысячи долларов. То есть за день ему могут платить в несколько раз больше, чем я за весь фильм зарабатываю. При такой работе это мало", - говорит Негребецкий.
Студии звукозаписи
В Украине сейчас нет технической базы для осуществления полного цикла дубляжа. Поэтому, чтобы свести звук в систему Dolby digital, приходится ездить в Лондон или в Петербург. Дополнительные затраты на это составляют от 10 тысяч долларов до 10 тысяч фунтов. Киевская студия звукозаписи AdiozProduction сотрудничает с уже упоминавшимся монополистом, студией "Невафильм". Вместе они выполнили украинский дубляж уже четырех фильмов. Дмитрий Мялковский из AdiozProduction объясняет, в чем заключается их сотрудничество: "Невафильм" считается заказчиком, наша работа состоит лишь в том, что мы собираем украинские реплики украинских актеров. Всем остальным занимается "Невафильм". И гонорары актерам тоже они выплачивают. У них серьезная и очень дорогая студия в Петербурге, поэтому для дубляжа и записи актеров они пользуются услугами меньших и более дешевых студий, как наша".
По словам г-на Батруха, услуги звукозаписывающих студий в Украине колеблются на уровне 20-30 тысяч долларов, включая гонорары переводчику и актерам. Одной из причин, почему Батрух воодушевился идеей постройки студии дубляжа в Киеве, является то, что студии в Украине в связи с требованием дублировать фильмы завышают цены на свои услуги как минимум на 30%.
Дмитрий Мельник, директор студии "ТАК ТРЕБА Production", говорит, что его студия подняла цены где-то на 5-10%. "Можно начинать считать где-то от 10 тысяч долларов, но если это авторское или артхаузное кино, то это может стоить и дешевле. Заказчики на некоммерческое кино делают озвучивание вместо дубляжа. Мы озвучили три больших фильма для компании IntWestDistribution. На дубляж идет приблизительно месяц, а озвучить можно в течение недели".
Озвучивание - альтернативный способ адаптации кинопродукта, позволяющий прокатчикам сэкономить средства. Ольга Чернилевская, руководитель редакторского отдела канала "1+1", говорит, что озвучка фильмов на телевидении стоит 180-200 долларов за час, а субтитрирование как самый дешевый вид адаптации - 45 долларов за час. "Мы сейчас лишь делаем попытки дубляжа. Через несколько месяцев начнем дублирование художественного фильма. Это будет стоить где-то в десять раз больше, чем озвучивание".
И все-таки, как уверяет Богдан Батрух, украинские компании, причастные к дубляжу, тоже на этом зарабатывают. Господин Батрух говорит, что дублирование "Пиратов Карибского моря" обошлось где-то в 22 тысячи в Украине и еще 12 тысяч долларов пошло на то, чтобы свести звук за рубежом. "А общие сборы "Пиратов" составили 3 миллиона долларов. Украиноязычные копии приносят больше денег. И это уже очевидно", - убеждает он".