Во Львове писатели, лингвисты и переводчики делились опытом изучения ругательств [ Редагувати ]
Во Львове в зеркальном зале Национального Университета имени Ивана Франко писатели, лингвисты и переводчики делились опытом изучения самой интригующей части нашей речи - ругательств.
Сами докладчики конференции с трибуны матом не ругались. Они собрались, чтобы проанализировать происхождение устойчивых идиоматических выражений, в народе именуемые матом. Наибольшее оживление среди лингвистов вызвала дискуссия после докладов. Оказывается, именно по словам, срывающимся с языка в минуты возмущения, можно определить национальность человека.
Леся Ставицкая, доктор филологических наук, профессор: "Російська лайка базується на секс-культурi, на назвах сексуальної сфери, дiї, а українська лайка базується на анально-екскрементальнiй культурi. Це "Шiт", "шiт -культура".
Юрий Винничук - мастер живого и колоритного слова - в произведениях напоминает читателям как ругались наши предки. Вскоре писатель собирается выпустить свой необычный словарь.
Юрий Виннычук, писатель: "Я для себе роблю такий словник, власне пов'язаний тiльки з львiвською говiркою, i з тою лайкою, яка дуже багатющою була в довоєнний перiод".
А Оксана Гаврилив представила на конференции "Немецко-украинский словарь ругательных слов". Она надеется, что теперь благодаря этому изданию, переводные ругательства будут звучать более интересно. Даже иностранные туристы словарем живо интересуются.
Оксана Гаврылив, доцент ЛНУ: "Вiдкривав конференцiю директор "Українсько-австрiйського бюро спiвпрацi" i вiн сказав, що приїзджають австрiйцi, вiдразу питаються i бюро встигає тiльки замовляти i замовляти цi партiї".
Совсем скоро увидит свет и первый полный словарь украинских ругательств, которые являются неотъемлемой частью нашего языка.