Кто обрезал классиков? [ Редагувати ]
В литературных кругах - очередная заварушка. Она уже не касается кадровых проблем Союза писателей. Тема связана с классиками. Шедевры словесности издательство "Дніпро" решило публиковать в "либреттизированном" ("обрезанном" и сокращенном) виде. Тут-то все и началось.
Скандал, начатый "Літературною Україною" и перекинувшийся на другие издания, уже похож на историю, связанную с Борисом Пастернаком: "Я сам этого Живаго не читал, но знаю..." Того, о чем пойдет речь, тоже пока никто не читал, ибо это существует пока лишь в проекте. Но возмущенных - пруд пруди.
Суть гневных обвинений красноречиво передана в коллективной "телеге" на имя шефа Госкомтелерадио Ивана Чижа:
"Головний редактор видавництва "Дніпро" Василь Шкляр оприлюднив у газеті свою позицію щодо видання української та зарубіжної літературної класики. Посилаючись на зарубіжну практику, він пропонує скорочувати великі літературні твори, бо їх, мовляв, ніхто не читає. За отриманою нами інформацією, у видавництві повним ходом іде "обрізання" Боккаччового "Декамерона", майстерно перекладеного свого часу Миколою Лукашем, на черзі - "Повія" Панаса Мирного, твори Ольги Кобилянської, Юрія Федьковича тощо.
Ми, учасники міжнародної науково-практичної конференції... вважаємо практику втручання у літературні твори класиків вітчизняної та зарубіжної літератури неприпустимою, а перетворення її на дайджести - ганебною акцією в галузі культури.
Подписавшиеся под этим протестом как бы дают команду - "Ату его!", ибо твердо уверены, что эти усекновения "зашкодять культурному іміджу нашої держави, спотворять викладання літератури в школах і вищих навчальних закладах України".
Та же "Літературна Україна" опубликовала и письмо читателей из Риги (хотелось бы их увидеть!): "Шкляр вихваляється, що вже зробив нового "Декамерона" Боккаччо - із 700 сторінок - 130! Який мастак!"
Писатель-ветеран Александр Сизоненко не пожалел сил и выражений, разродившись фельетонищем с красноречивым заголовком "Гуляй, Вася, бляха-муха!". Шкляра он честит как убийцу "наших пророків".
Чтобы хоть как-то прояснить, кто, кого и как "режет" и стоит ли это делать, в НСПУ провели круглый стол, на который были приглашены обе стороны. Ждали серьезного побоища, но практически никто из нападающих не пришел, за исключением замечательного переводчика (весь украинский Марсель Пруст - его рук дело!) Анатолия Перепади, который заявил, что на самом деле не ставил своей подписи под той "телегой".
Заинтересовавшиеся конфликтом известные литераторы и критики (среди них - лауреаты Шевченковской и других премий) сначала подробно и всесторонне расспросили Шкляра, а затем составили свое мнение.
Главред "Дніпра" заверил, что намерен, не подменяя академические оригиналы классиков, параллельно с ними выпускать тексты, адаптированные к современности. При этом он не переписывает классику и не прибегает к дайджестам или кратким пересказам, как это пытаются представить "старшие товарищи".
По словам Васыля Шкляра, после опроса, проведенного среди филологов, оказалось, что в свое время произведение ироничного итальянца эпохи Возрождения в полном объеме прочитали единицы.
А причина, по его мнению, в том, что текст изобилует повторами, местами он наивен, зачастую перегружен морализаторскими сентенциями. Чтобы вернуть произведение современному читателю, Шкляр решил в новом издании оставить 30 из 100 новелл, убрать длинноты и, осовременив текст, показать свое видение "Декамерона".
Подобной процедуре Шкляр собирается подвергнуть еще несколько литературных авторитетов. В частности, практически готова к печати новая редакция "Повії" Панаса Мирного.
Цель проекта - вернуть классику массовому читателю. Такого уровня адаптация в Украине задумана впервые. Специалисты отмечают, что во всем мире именно классика составляет основную конкуренцию сиюминутным бестселлерам. В Украине же чрезвычайно мало читают не только отечественных, но и зарубежных авторов, которых можно отнести к классикам.
А ведь даже в России некоторые столпы украинской литературы пользуются популярностью: "Повія" вышла в трех вариантах перевода, и все они разошлись. "А у нас эта книга практически неизвестна читателю, особенно молодому", - сокрушается Шкляр.
Панас Мирный, который служил статским советником, не имея достаточно времени для литературного труда, писал это произведение четыре десятилетия. По мнению Шкляра, поскольку тогда не существовало института редакторов, в тексте осталось много досадных недосмотров. При наборе рукописей много неразборчиво написанных слов расшифровали неправильно. "Роман перегружен русизмами, архаизмами, много описательности, причем она однообразна. Это тормозит читателя, отпугивает от текста. И весь этот шлак путешествует от издания к изданию".
Как полагает главный редактор "Дніпра". адаптированное произведение наверняка привлечет внимание читателя: "Не исключено, что, прочитав такой вариант, кто-то заинтересуется и обратится к первоисточнику". О том, что произведения классиков печатаются в адаптированном варианте, предуведомят соответствующие предисловия к каждой такой книге.
Комментарии экспертов:
Профессор-литературовед Григорий Штонь:
- Значительная часть моих студентов-гуманитариев не дочитывает, скажем, "Хмари" Нечуя-Левицкого из-за огромного объема. Здесь нужно подходить деликатно, но я убежден, что при наличии в дальнейшем академических полных изданий классики, которая должна быть у всех преподавателей вузов, филологов, есть необходимость адаптировать часть текстов школьной программы, сделать их более "мобильными", сохраняя при этом дух произведения. Это же касается и книг для массового читателя, который ныне вряд ли осилит 600-страничный фолиант. Кроме того, есть, скажем, такая беда нашей исторической литературы: в ней даже гетманы, которые в большинстве своем были "шляхетними" людьми, предстают как "ожупанені дядьки", то есть часто литераторы не дотягивали до уровня тех, кого изображали. Не пора ли расстаться с такими "заниженностями"? Ведь литература - понятие "розвиткове"! Надо из такой ситуации "виборсуватися". Разумная адаптация текстов пойдет только на пользу.
Вадим Скуратовский, искусствовед:
- Давайте испробуем это как эксперимент: с одной стороны, должен быть корректный академический текст. С другой, я вспоминаю свою завкафедрой зарубежной литературы Татьяну Якимович, которая с карандашом читала "Анну Каренину". Как оказалось, она для себя "скорочувала те, що нудне". Александр Блок об этом романе Толстого не зря писал в дневнике: "К концу уже видно, что многое ему надоело и есть страницы попросту бездарные". Если согласиться с Блоком, то почему не попробовать деликатно сокращать и нашу классику? В соседней России этот процесс начался давно, еще с переводов Диккенса и т. д. Я бы даже предложил, издавая утоньшенную, адаптированную "Повію" Мирного, иллюстрировать книгу кадрами замечательного фильма Ивана Кавалеридзе 1961 года. Пусть будет такой авангардный способ ознакомления молодого современника с классикой.
Игорь Рымарук, поэт, лауреат Нацпремии им. Т. Г. Шевченко:
- Идея эта рискованная, но я рад, что Васыль не боится идти на этот риск. Подобный опыт уже широко применяется не только в США, но и в целом мире. К тому же речь не о бездумном сокращении книг до нескольких страниц, то есть не о создании дайджестов и пересказов, как это часто делается в Штатах.
Анатолий Перепадя, переводчик:
- Подпись под тем коллективным обращением я не ставил, к тому же я за проведение эксперимента, который, надеюсь, может привлечь массового читателя, прежде всего молодого.
Виталий Капранов, издатель:
- Библию тоже всячески адаптируют, даже, прости Господи, для лесбиянок и т. п. Но от этого Библия не пострадала. Я бы желал "Дніпру" не останавливаться на полпути и стоять на своем.
Автор: Станислав Бондаренко, "Ведомости"