Конституционно-российский дубль отечественного проката [ Редагувати ]
20 декабря 2007 года Конституционный суд поставил очередную точку с запятой в "деле о дубляже". Снова прокатчикам, производителям видеопродукции и зрителям подтвердили: украинский язык имеет право на главную роль в кино. Те, кого возмущают такие решения, - традиционно возмутились. А вот озабоченность МИД России проблемами чужого кинопроката стала сюрпризом.
Долгий путь украинского "дубля"
Идея о том, что на территории Украины фильмы должны демонстрироваться на государственном языке, не нова. В принципе, посмотреть фильм с украинским переводом не проблема уже более десяти лет. Сначала продукт своего штата переводчиков, а не "изготовленные" в России копии, демонстрировали всего несколько каналов. А со временем на украиноязычный "художественный" эфир перешли почти все. Дольше всех держались телеканалы, изначально базирующиеся на востоке страны, но и они сдались со временем. Последним оплотом русского языка на экранах телевизоров были произведенные на территории "старшей сестры" телепрограммы и сериалы, но и их уже субтитруют.
С ТВ все понятно - на него Нацсовет по телевидению и радиовещанию есть, а вот тот факт, что до недавнего времени ни в одном кинотеатре страны нельзя было увидеть фильм иностранного "происхождения", дублированный на украинский, удивлял и несколько разочаровывал. Разговоры вокруг велись долго, пока в конце 2005 не взорвалась маленькая "бомба".
Главным "кинопиротехником" страны стал Вячеслав Кириленко. Именно во времена его вице-премьерства все заинтересованные лица начали активно листать закон о кинематографии, который (удивительно, но факт) предполагал обязательное создание копий кинопродукции на государственном языке. Тогда же впервые прозвучали еще не очень грозные, но конкретные цифры: не менее 30% копий должны быть на украинском.
Общественность замерла в ожидании, прокатчики в ужасе: технологической базой, необходимой для выполнения решения, до тех пор никто обзаводиться особенно и не спешил. Но патриотично настроенная часть околокиношной тусовки взялась за дело. Летом 2006 по широким экранам триумфально проехались "Тачки", украиноязычная версия которых "собрала" немножко больше российской. Согласно постановлению Кабмина от 16 января 2006 года, с 1 сентября 2006 в украинском прокате должно были демонстрироваться не менее 20% украинских копий, с 1 января 2007 - 50%, а с 1 июля - 70%.
Под давлением владельцев кинотеатров, которые активно заверяли: не выгодно, совсем-совсем невыгодно - решение отменяли, возобновляли, пересматривали. Тем временем активисты создали протестное движение "Кинопереклад", "подписанты" которого принципиально игнорировали русскоязычные версии тех фильмов, которые нельзя было услышать на украинском. Со временем тема дубляжа перешла в разряд традиционно спекулятивных: убытки прокатчиков не потрясали воображение, тем более что правительство не стало нормировать "географию" демонстрации. Как-то так сложилось, что подавляющее большинство копий, дублированных на государственном языке либо "оставались" в столице, либо "уходили" в кинотеатры регионов, где преобладает украиноязычное население. Уже к концу 2006 устроить себе "национальный" киносеанс, например, в Одессе или Запорожье стало практически нереально. Прокатчики сами разобрались с тем, как обезопасить свои прибыли.
Спорность подобного бизнес-решения налицо: с одной стороны учитывались языковые особенности мест, компактно населенных представителями национальных меньшинств, с другой - "ненавязчиво" игнорировалось право выбора тех, кто предпочитает решать вопрос "языка досуга" самостоятельно. После кратковременной войны "мы на этом языке не понимаем" против "мы имеем право слышать в кинотеатрах государственный язык", которую поддерживали политики из разных лагерей, очередное "последнее слово" должен был сказать Конституционный суд. И он сказал.
Есть ли жизнь после решения?
Причитания сторонников русскоязычия кинематографа: "А что же теперь будет?" - после 24 декабря, когда решение КСУ было обнародовано, конечно, зазвучали, но нельзя сказать, что с удвоенной силой. Итог рассмотрения вопроса логичен, и он не такой "изуверский", как сначала могло показаться. Вопреки получившему распространение мнению, никто не обязывает именно дублировать фильмы: "Иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации на территории Украины, если они не дублированы или не озвучены, или не субтитрованы на государственном языке". Таким образом, производители фильмокопий получили свою порцию творческого простора: жалко тратить деньги на дубляж - достаточно перевести фильм, или и того вовсе - поставить субтитры и крутить на оригинальном языке.
К слову, вероятнее всего, субтитрами будут сопровождать просмотр и российских лент. Воплощение в реальность худших ожиданий поклонников российских актеров, что их кумиров начнут дублировать украинские коллеги, сомнительно. Вот это уже было финансово нецелесообразно, хотя и звучит гордо. Кстати, субтитрование "спасает" и авторский кинематограф. Представители его основного прокатчика "Артхаус трафик" сетовали, что дублировать такое немассовое "блюдо" нерентабельно. А украинские субтитры на "артхаусовских" DVD-дисках выкладывают уже не первый год. К тому же основные потребители "сложного" кино, предпочитают смотреть фильмы по европейской моде: на языке оригинала с субтитрами. Именно в таких условиях проходит и часть фестивальных показов, часто даже можно выбрать, что смотреть: оригинал или версию, сопровождаемую синхронным одноголосым переводом. Собственно, в некоторых европейских странах таким образом демонстрируется значительная часть фильмов, исключая детские ленты и мультфильмы. Но массовый украинский зритель к подобной практике непривычен. В свое время заметное возмущение вызвал "Апокалипсис" Мэла Гибсона, который принципиально "крутился" только на языке майя.
Для тех, кто любит в кино смотреть на актеров и пейзажи, а не буковки читать, и создаются стопроцентно адаптированные копии. Нельзя сказать, что сфера дубляжа в Украине массово развита, но процесс, запущенный в 2006 набирает обороты. Да, не хватает профессиональных переводчиков и актеров. Многим нынешним "дублерам" настолько не хватает опыта, что это заметно всякому кинозрителю, да и качество текста в части фильмов ощутимо прихрамывает. Тут выход только один: учить. И тратить деньги не только на образование потенциальных кадров (а инициативных людей - молодых переводчиков и выпускников театральных вузов, которые заверяют: хотим работать для кино - хватает).
Стоимость дубляжа одного фильма, по разным данным, колеблется от 20 до 50 тысяч долларов, причем львиную долю отнимают технические затраты и гонорары озвучивателям. Поначалу на "честное" производство дублированной версии, да еще и в необходимом количестве копий, на территории Украины решились всего несколько студий, самая известная из которых B&H Film Distribution Богдана Батруха (адаптировавшая диснеевские проекты "Тачки" и "Пираты Карибского моря 2"). Остальные постепенно тоже "раскачиваются", тем более что сейчас в Киеве строятся три большие студии, которые будут заниматься преимущественно дубляжом (сейчас некоторым прокатчикам приходится использовать зарубежные студийные ресурсы). Бизнес "рискует" стать перспективным, а ведь долгое время на украинском рынке работали всего 10 прокатных фирм, из которых только 4 собственно украинские, а остальные - представители российских, европейских, американских компаний. И если "полпреды" дальнего зарубежья в большинстве случаев дисциплинированно подчиняются законодательным нормам, то "российские филиалы" в 2006 бунтовали активнее всех.
Для того чтобы решение Конституционного суда не оказалось слишком "горьким", Министерство культуры планирует предложить Верховной раде рассмотреть потенциально приятный бонус. Речь идет о подготавливаемом законопроекте, который должен отменить НДС для иностранных фильмов, дублируемых на украинский. "Отменой НДС мы простимулируем и дистрибьютора, и демонстратора на реализацию норм Конституции и закона о кинематографии", - считает глава Государственной службы кинематографии Анна Чмиль.
Производителям, которые с украинским языком принципиально не работали, придется труднее. В худшее положение КСУ поставил как раз представительства российских компаний, которые привозят в Украину преимущественно свою же отечественную продукцию, а при невыполнении "дубляжных норм" - рискуют потерять лицензии. Им, как ни кому, выгодно поддерживать русскоязычное население, которое требует соблюдения его прав. А Конституционный суд и об этом не забыл: "... обязанность соблюдать положения части 2 статьи 14 закона об обязательном дублировании или озвучивании, или субтитровании на государственном языке иностранных фильмов перед их распространением в Украине не нарушает права национальных меньшинств на использование своего языке в кинематографической отрасли". Но "высокие" защитники у одного "миноритарного" языка все же нашлись.
А Баба-Яга против!
Пока владельцы кинотеатров и прокатных студий подсчитывают потенциальные убытки и размышляют над перспективами смены курса, в защиту русского языка на украинских экранах выступило МИД РФ.
Не успела еще забыться история о критике украинской русофобии (о которой "Подробности" уже писали), как неугомонное внешнеполитической ведомство России снова решило вмешаться во внутренние дела Украины.
Департамент информации и печати МИД России 9 января решил покритиковать решение украинского суда. "Это (решение КС) явилось очередным подтверждением нежелания украинских властей полностью и добросовестно выполнять свои международные обязательства", - говорится в комментарии российских дипломатов.
Для тех, кто не догадался, какие же международные обязательства нарушает Украина, регулируя прокатную деятельность: речь идет о горячо любимой частью страны Европейской хартии региональных языков. Причем, нарушения уходят корнями в историю. Россияне припомнили войну за региональные языки (вернее, язык), которая развернулась на юго-востоке в 2006 году. То, что вопрос давний и урегулировался с оглядкой на Конституцию - авторов комментария не взволновало. Как и то, с каким "скрипом" в Украине внедряется некорректно переведенная и вынуждено спекулятивная Хартия.
На следующий день подчиненные Владимира Огрызко обнародовали "наш ответ Чемберлену": "Очевидно, такая кампания имеет целью дезориентировать международное сообщество о реальном состоянии дел с обеспечением прав национальных меньшинств в нашем государстве, а также внести элемент нестабильности в межнациональные отношения в Украине". А на встрече с российским послом уже сам Огрызко посетовал на "тональность заявлений российской стороны", которая "может повредить динамическому развитию украино-российских отношений".
Украино-российские отношения в последнее время активно страдают из-за чересчур острой реакции на некоторые решения главы нашего государства (у отдельных представителей российской власти до сих пор в голове не уложилось геройство Романа Шухевича), но все больше - из-за излишне пристального внимания соседей к украинским делам. Логично, что особенностями украинских околодубляжных дел озаботился не Голливуд: далековато, да и значительной англоязычной диаспоры на территории Украины пока нет. Но все же российская забота о "родном" национальном меньшинстве иногда зашкаливает. Тем более что в Украине "русскоязычный" и "русский по национальности" не всегда равнозначные понятия.
Но вопрос судеб проката не настолько идеологический (хотя и без этого - никуда), чтобы можно было весь шум списать на него. Если присмотреться, явственно видны экономические "уши". В первую очередь, россиян не может не обеспокоить шаткое положение их дистрибьюторских представительств. Волей-неволей, но российские фильмы придется дополнять хотя бы субтитрами, ведь иначе - конец лицензии. Но это вопрос пары тысяч долларов на каждой ленте, деньги не такие уж и значительные.
Хуже с "совсем иностранным" кино. Часть фильмов дальнего зарубежья, включая и кассово привлекательную голливудскую продукцию, в Украину ввозят базирующиеся тут прокатчики. Например, B&H Film Distribution - эксклюзивный представитель Disney и DreamWorks. Но некоторые крупные голливудские студии сотрудничают только с российскими компаниями, которым до сих пор не было нужды делать какой-либо дубляж кроме русского. В этой ситуации либо украинцам придется договариваться с заокеанскими гигантами напрямую, либо соседям - проходить экспресс-курс украинского языка.
Проблемы "дочек" - это их персональные проблемы, но ими "дубляжные" интересы российского бизнеса не ограничиваются. Каждый год на экраны выходит две-три сотни новых фильмов. Большинство из них демонстрируется на русском языке. И было бы наивным считать, что "происхождение" фирмы прокатчика как-то влияет на то, где закупаются копии для украинских кинотеатров. В России. Случаев, когда украинцы сами работали над русскоязычной версией, минимум. Самый яркий из них, наверное, "Теркель и халепа", где и в "варианте для востока" песни звучали на украинском, а некоторые персонажи разговаривали на суржике.
Если посчитать все грядущие убытки российских прокатчиков, получается, что цена вопроса - не один миллион долларов. И Хартия - это, безусловно, хорошо, но и кровные денежные средства защитить бы не мешало. Впрочем, украинскому прокату сейчас не до бед российского "коллеги". Со своими бы проблемами разобраться.