Безопасности США угрожает незнание иностранных языков [ Редагувати ]
Исследовательский Lexington Institute опубликовал доклад, главный вывод которого заключается в следующем: структуры, отвечающие за национальную безопасность США, не имеют в своем составе достаточного количества специалистов, владеющих иностранными языками.
В докладе приводятся следующие примеры. Части Армии США, переброшенные в Ирак, имеют ничтожное количество переводчиков с арабского. Часто целые бригады, в составе которых служат несколько тысяч военнослужащих, имеют в своем распоряжении нескольких арабоязычных специалистов. В результате, военные вынуждены полагаться на услуги местных жителей, умеющих общаться по-английски, что часто приводит к тяжелым последствиям.
Разведывательные службы, такие как ЦРУ и Агентство Национальной Безопасности\National Security Agency, получили в свое распоряжение огромное количество документов, ожидающих перевода. Американская разведка испытывает хронические проблемы с рекрутированием специалистов, владеющих арабским, турецким, фарси, хинди и урду.
Трое из десяти американских дипломатов, работающих в иных странах, не владеют местными языками в достаточной степени. В странах, где основными языками являются арабский и китайский, эта пропорция достигает четырех из десяти. Более половины американских дипломатов, работающих в Каире, Багдаде и Кабуле, не умеют изъясняться на местных языках.
ФБР в последние годы приложило значительные усилия для привлечения лингвистов. Однако до сих пор лишь 33 агента ФБР имеют удовлетворительные знания иностранных языков и лишь четверо способны объясняться свободно. Всего в ФБР работает около 12 тысяч агентов. Однако, если в 2001 году в составе ФБР работало 70 переводчиков с арабского, то в 2006 году - 270.
Террористы, которые заключены в тюрьмы США, смогли переправить своим сообщникам, как минимум, 90 писем. Это происходит потому, что абсолютно все сотрудники Министерства Юстиции США, работающие в местах заключения, не владеют иностранными языками.
В докладе также указывается, что технология не способна решить эту проблему. Несмотря на то, что в последние годы появились достаточно удачные электронные переводчики, они не способны улавливать интонационные особенности людей, говорящих на иных языках, а также не способны использовать многочисленные диалекты, существующие на Ближнем Востоке, в Африке, Азии и пр.
Однако авторы доклада отмечают, что важность владения иными языками понята властями США. В 2006 году была запущена масштабная программа, которая ставит целью улучшить ситуацию в этой сфере. Однако ее результатов придется ожидать, как минимум, несколько лет.